Şarkı sözlerini anlamayınca uydurmak gelenektendir. Türkiye’de bir sürü İngilizce şarkı gayet manasız, absürd sözlerle söylenir bu yüzden.
Ki Türkçelerde de durum pek farklı değil.
Bu yüzden:
Türkler birlikte zor şarkı söyler.
Geçen gün Gani Müjde’nin programında Ayşe Hatun Önal vardı, o anlatıyordu.
İbrahim Tatlıses’in “Bir Kulunu Çok Sevdim”ini, senelerce “Bir kolunu çok sevdim” diye anlamış, öyle dinlemiş.
Ben de senelerce Kayahan “Üzüntün ellerimde / Soldum kederlerinde” diyor zannettim. Meğer “Hüzün tünellerinde…” diyormuş.
İnternetteki bilumum sözlük sitelerinde “Yanlış anlaşılan şarkı sözleri” başlığında türlü örnekleri var:
Levent Yüksel
“Benzedim bak kız Mecnun’a”
Doğrusu: “Benzedim bahtsız Mecnun’a”
Pamela Spence
“İstanbul seni kaybetmiş / İnançlı günler vaat etmiş”
Doğrusu: “İstanbul seni kaybetmiş / İlaçlayıp berbat etmiş”
Tarkan (Favorim!)
“Sen üzüm ye gülüm, incir ye”
Doğrusu: “Sen üzülme gülüm, incinme”
Bir dönemin en yanlış anlaşılan şarkısı Aşkın Nur Yengi’nin “Ay inanmıyorum”uydu galiba.
“Ayılamıyorum”, “Hayır anmıyorum”, hatta “Ayran buyrun” diye söyleyenler bile oldu.
Son günlerin en yanlış anlaşılan şarkılarından biri ise Hepsi grubunun “Aşk Sakızı” gibi duruyor.
Şarkının “Aşk sakızı mısın?” kısmı uydur uydur bin bir şekilde söylenebiliyor:
“Aşksa, kızı mısın?”, “Aşkım hazır mısın?”, “Aşkım kısır mısın?”, “Ahçı kızı mısın